Página principal



0. introducció

Descargar 5.02 Kb.
Ver original pdf

0. introducció





Descargar 5.02 Kb.
Ver original pdf
Página239/272
Fecha de conversión05.10.2018
Tamaño5.02 Kb.
1   ...   235   236   237   238   239   240   241   242   ...   272

  Este año la coordinación de la función consultiva en materia de lengua ha llevado a 

realizar observaciones  y  enmiendas a tres ordenes  de la Conserjería de  Educación, 

Cultura y Universidades. 

 

  El  Gabinete  de  Onomástica  ha  atendido  206  consultas  antroponímicas  y 

toponímicas,  en  concreto,  128  de  toponimia  y  78  de  antroponimia.  De  aquí  se  ha 

derivado la tramitación, en colaboración con la Comisión Técnica de Asesoramiento 

Lingüístico  del  Departamento  de  Filología  Catalana  y  Lingüística  General,  de  17 

informes toponímicos y 6 antroponímicos. El Gabinete de Onomástica del Servicio 

Lingüístico, en colaboración con 

 

  El Departamento de Ciencias de la Tierra y el Departamento de Filología Catalana y 

Lingüística General, ha llevado a cabo el II Congreso de la Sociedad de Onomástica 

-  XXVII  Jornada  de  Antroponimia  y  Toponimia  de  la  UIB,  bajo  el  título 

Onomástica  e  identidad,  un  reto  universal  y  multiescalar,  en  el  que  se  han 

presentado  más  de  30  comunicaciones;  ara  coordina  la  recogida  de  todos  los 

trabajos que se han presentado, los cuales se editarán en formato digital.   

 

  Corrección  y  traducción.  En  el  marco  de  las  competencias  que  el  Servicio 

Lingüístico  tiene  asignadas  figura  proporcionar  herramientas  de  traducción  y 

corrección cientificoinstitucionales. Este es un servicio exclusivo para los miembros 

de  la  comunidad  universitaria.  Se  corrigen  documentos  institucionales  ordinarios, 

documentos  institucionales  extraordinarios  y  documentos  no  institucionales.  Por 

otra parte, respecto al servicio de traducción, se orienta a documentos institucionales 

de la Universidad que se tengan que enviar fuera de la comunidad lingüística o que 

hayan  llegado  a  la  Universidad  en  lengua  no  catalana,  y  también  se  orienta  a 

documentos de investigación de los profesores o PAS que se tengan que publicar en 

el exterior.  

 

Área  de  lengua  catalana:  desde  el  área  de  lengua  catalana  se  proporciona 

asesoramiento  de  lengua  general  (área  de  corrección)  y  terminológico  (Gabinete  de 

Terminología); respecto a este último, es un servicio abierto a toda la sociedad. 

 

  El  área  de  corrección  se  ha  encargado,  como  cada  año,  de  supervisar 

lingüísticamente  los  documentos  que  le  han  llegado  desde  cualquier  punto  de  la 

Administración universitaria. Como el año pasado, se subraya la buena coordinación 

con la Secretaria General para unificar criterios respecto al lenguaje administrativo, 

y este año se ha intensificado la relación con la Oficina Web  y han comenzado los 

contactos  con  UIBdigital  para  seguir  pautas  lingüísticas  conjuntas  en  la  web  de  la 

Universidad. El nuevo Servicio de Alumnos y Gestión Académica, por la parte que 

administra  por  UIBdigital,  también  se  muestra  del  todo  sensibilizado  en  la 

colaboración  que  mantenemos  en  esta  línea.  Como  cada  año  ha  habido  un  alumno 

colaborador que nos ha ayudado en las tareas de corrección, aprendiendo y cogiendo 

práctica sobre este trabajo. Se ha continuado coordinando a los correctores externos, 

para  los  trabajos  largos  o  urgentes  que  no  ha  podido  asumir  el  Servicio.  Estos 

trabajos procedían, sobretodo, de Ediciones UIB, o han sido publicaciones fruto de 

proyectos gestionados desde diferentes departamentos de la Universidad. 

 

  El  Gabinete  de  Terminología  ha  atendido  aproximadamente  200  consultas 

terminológicas  puntuales  de  diversos  ámbitos  de  especialidades.  Las  consultas 



1   ...   235   236   237   238   239   240   241   242   ...   272



Descargar 5.02 Kb.
Ver original pdf