Página principal



Paul era un cliente habitual del Banco Europeo

Descargar 0.56 Mb.

Paul era un cliente habitual del Banco Europeo





Descargar 0.56 Mb.
Página15/16
Fecha de conversión02.09.2018
Tamaño0.56 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

97

Para poder llevar a cabo un negocio a gran escala de pornografía enviada por correo, sin llamar la atención de las autoridades, los esposos Calts, residentes de un país del oeste de Europa, decidieron utilizar un intermediario adecuado.


Estos esposos se presentaban a si mismos, como negociantes respetables y así involucraron a la empresa Dougman Corporate Services, como el intermediario inocente en sus planes de negocios. Le dijeron al intermediario que planeaban vender componentes electrónicos por correo. A pesar de que, según ellos el catálogo se enviaría a clientes potenciales, los Calts no querían recibir las órdenes en su casa. Si no que iban a enviarse a la dirección del correo y luego remitidos cada dos semanas en paquetes. La historia utilizada parecía razonable, de esa manera los Calts querían asegurarse un proceso de entrega separado del correo privado.


Los negocios pequeños no desconocen este tipo de operaciones masivas de reenvíos, por ello Dougman Corporate Services aceptó el contrato. Los Calts le pagaban a esta corporación con tarjeta de crédito y mostraban sus pasaportes para certificar su identidad. Sin saber el verdadero contenido del catálogo, la corporación se estableció por medio de una cuenta bancaria y facilidades de envío por correo.


Durante los próximos meses, la pareja recibió cantidades similares de sobres con “órdenes”. Los cargos siempre se pagaban a tiempo a la corporación. Sin embargo, después de algún tiempo otros dos tipos de correo llamaron la atención a los empleados de la corporación. Recibieron muchos sobres gruesos, color café, con etiquetas que decían “dirección desconocida” y cartas dirigidas a “el oficial a cargo de los Calts”. Todos los sobres cafés eran idénticos, a pesar de que se enviaban de diferentes direcciones y tenían sellos que decían “Compañía de los Calts”, pero dirigidos a la dirección de la corporación. Sin saber ningún detalles sobre los Calts, únicamente que debían remitirles el correo a su casa, los empleados enviaron el correo a la residencia de los Calts, como de costumbre. Las cartas dirigidas al “oficial a cargo”, se referían a un supervisor de oficina. El supervisor del correo, quien también desconocía lo que realmente hacía la pareja, abrió una de las cartas. La carta era de un individuo, que pedía que se le eliminara de la lista, pues no tenía intención de comprar ese material ofensivo. Se juzgó que esta queja era problema de la compañía cliente, pero la corporación no tenía la lista de los clientes de los Calts. El jefe copió la carta, volvió a sellar los sobres y los envió a la dirección de los Calts.


Unas dos semanas después, mientras se procesaba otra remesa, un empleado se dio cuenta que uno de los sobres cafés estaba rasgado y se veía parcialmente el contenido. La portada parecía tener imágenes sexuales explícitas. Se hizo del conocimiento del supervisor, quien lo remitió al director. El director revisó el expediente del negocios de los Calts e informó a la UIF nacional, respecto al negocio, la cuenta bancaria, la tarjeta de crédito y los detalles de identidad.


Sin revelar la fuente de información, la UIF nacional alertó a las autoridades locales. Después de una investigación de varios meses, se reunió suficiente evidencia para facilitar una incursión en una bodega cerrada, propiedad de los Calts. El equipo encontró varias máquinas para copiar videos y un suplemento de videos en blanco, así como producto final en espera de despacho. Las copias principales de la pornografía ilegal fueron sacadas de contrabando en América. Se hacían las copias y se distribuían por el sistema postal, evadiendo así los controles legales de las autoridades. El equipo arrestó a varias personas, incluyendo a los Calts. Al momento de escribir este documento, estaba por confiscarse lo procedente de esta actividad, ya que estaba depositado en otro país del oeste de Europa. La cuenta del banco local, abierta por Dougman Corporate Services, parecía estar virtualmente inactiva.


Mientras los procedimientos de la corte se hicieron de conocimiento público, el nombre de la corporación nunca fue publicado. Ninguno de sus empleados declaró en la corte. Este tipo de protección para las fuentes informantes, es importante para crear confianza en las instituciones que pueden informar sobre este tipo de actividades.


Indicadores: posible relación del cliente con crímenes previos.


In order to be able to undertake a large-scale mail order pornography business without attracting the interest of law enforcement, Mr. and Mrs. Calts, residents of a Western-European country, decided to use a suitable intermediary.

Pr esenting themselves as a ‘res p e c table’ business couple, Mr. and Mrs. Calts involved Dougman Corporate Services as the innocent intermediary in their business plans. They told the intermediary they planned to sell electronic components by mail order. Although the ca talogue was to be mailed from their premises to potential customers, the Calts’ did not want to receive the orders directly to their home address. The orders were to be sent to a mailing address, and then forwarded in fortnightly bulk packages. The cover story seemed rational, in that Mr. & Mrs. Calts wanted to ensure an orderly delivery process separate from private mail.

Mass-remailing operations of this type are not unknown for small business, so Dougman

Corporate Services accepted the contract. The Calts’ paid Dougman Corporate Services b y credit card and produced their passports for certification of identity. Unaware of the real content of the catalogue, Dougman Corporate Services set up their company with a b a n k

account and mailing address facilities.

During the next couple of months a steady stream of thin pre-printed ‘orders’ envelopes arrived to be forwarded to the Calts ’. Charges were paid on time to Dougman Corporate Services. However, after some time two other types of mail attracted the attention of

Dougman Corporate Services’ employees. A number of thicker brown A5 envelopes with ‘address unknown’ stickers attached to them and a number of letters addressed to ‘the official in charge of the Calts’ mailing address’ arrived. The brown A5 envelopes were all identical, although originally sent to different addresses, and had a senders’ address stamp on the back saying Calts’ Company and giving the Dougman Corporate Services’ mailing addres s .

N o t knowing any details about Calts’ Company other than its mail should be forwarded to the Calts ’, the employees put these with the rest of the ‘orders’ envelopes to be sent on.

The letters addressed to ‘the official in charge’ were referred to an office supervisor.

The mailroom supervisor, who also had no knowledge of what the Calts’ company actually did, opened one of the letters. The letter appeared to be a complaint from an individual demanding to be removed from the mailing list, as he had ‘no intention of purchasing such

offensive material’. This complaint was adjudged to be a matter for the client company, as Dougman Corporate Services did not hold the mailing list of the Calts’ clients. The boss copied the letter, resealed the envelope, and added all the letters for despatch to the Calts main addres s .

About a fortnight later, while processing another mixed batch, an employee noticed that one of the larger brown A5 envelopes was torn and the cover of the contents was partially visible.

The cover appeared to have images of a very explicit sexual nature on it. The matter was brought to the attention of the supervisor, who referred the issue upward to a director.

The director checked the Calts’ business file and subsequently disclosed the company’s suspicions to the national FIU, including the bank account, credit card, and identity deta i l s .

Without disclosing the source of information the national FIU alerted local law enforcement.

After an investigation lasting several months, enough evidence was gathered to facilita t e a raid on a small lock up warehouse owned by the Calts ’. The team found a bank of video copying machines and supplies of blank videos, as well as final products awaiting dispatch.

The master copies of the illegal pornography had been smuggled in from America. Copies were made and distributed via the postal system, thereby circumventing normal law

enforcement controls. The team made a number of arres ts, including Mr. and Mrs. Calts. At time of writing, the proceeds of the business were the subject of ongoing confiscation activity by law enforcement, as these were banked in another Western-European country. Their local bank account, set up by Dougman Corporate Services, appeared to be virtually dormant.

Whilst the court proceedings were in the public domain, Dougman’s disclosure was never made public. No Dougman employee appeared in court. Such protection of disclosing sources is important to build confidence amongst potential disclosing institutions.


I n d i ca t o r s :

Possible client relationship to previous crimes


98

Dean decidió defraudar al gobierno. Se daban incentivos de impuestos a los exportadores de mercancía, que había sido ingresada por una fábrica manejada por el gobierno. Para poder operar el fraude, involucró a dos compañías: Inc y Ltd.


Inc compró cuatro mil toneladas de azúcar a una fábrica gubernamental. Como Inc declaró a la fábrica que planeaba exportar el azúcar, el precio por tonelada se redujo. Para asegurarse de que realmente se iba a exportar el azúcar, la fábrica le pidió a Inc una carta de garantía. Si Inc cumplía su promesa y exportaba el azúcar, no iban a devolverle la carta de garantía. Si Inc no cumplía, la carta se podía cambiar a efectivo. Inc entregó la carta de garantía a la fábrica, compró el azúcar y luego llenó la documentación en la aduana, detallando la exportación.


Sin embargo, la aduana detectó que Inc no exportaba azúcar y lo notificó a la fábrica. La fábrica de azúcar, a su vez informó al fiscal sobre el potencial fraude, quien contactó a la UIF nacional para solicitar asistencia.


Cuando la UIF inició su investigación, Inc ya había elaborado su defensa. Aparentemente dos mil toneladas de azúcar, se habían vendido a Ltd, en el entendido de que esta última exportaría el azúcar. El resto de la misma, otras dos mil toneladas, se vendieron a Dean, nuevamente en el entendido de que la mercadería sería exportada. Pero la investigación financiera de la UIF, probó que Ltd no exportaba el azúcar y que Dean, Ltd e Inc tenían nexos financieros. En un examen de los archivos de la compañía, se probó que todas las declaraciones en la aduana y facturas eran falsas; para poder obtener un precio especial de la fábrica de azúcar, Inc había creado documentación falsa, sugiriendo que las exportaciones se habían llevado a cabo. Además de eso, cuando la fábrica de azúcar finalmente decidió cambiar la carta de garantía, el documento resultó ser falso.


Inc había lucrado ilegalmente, al vender mercadería restringida para exportación dentro del país y proporcionó una carta de garantía falsa a la fábrica. Además, Inc declaró que había recibido un ingreso de la “exportación” y que había recibido un reembolso VAT. Se procesó por fraude y delitos de lavado de dinero, a Dean y otros individuos. Al momento de escribir este documento, todos los acusados permanecían en custodia.

Dean decided to defraud the government. Tax incentives were given to exporters who

exported goods that had been bought from a government-run factory. In order to operate the fraud he involved two companies - Inc and Ltd. Inc bought four thousand tons of sugar from a government factory. Because Inc declared to the factory that it was planning to export the sugar, the price charged per ton was reduced.In order to ensure that the sugar was actually exported, the sugar factory required Inc to provide a letter of guarantee. If Inc fulfilled its obligations and exported the sugar, the letter was to be returned. If Inc failed to fulfil its obligations, the letter was to be cashed. Inc handed a letter of guarantee to the factory, bought the sugar and then filed documentation detailing the export at Customs.

Customs detected, however, that Inc did not export any sugar, and notified the sugar factory.

In turn, the sugar factory informed the national public prosecutor about the potential tax fraud, who contacted the national FIU for assistance.

By the time that the FIU sta rted its investigation, Inc had already constructed a defence.

Apparently some two thousand tons had been sold to Ltd on the understanding that this company would export the sugar. The rest of the sugar, a further two thousand tons, was sold to Dean, again on the understanding that it would be exported. But the FIU’s financial investigation proved that Ltd didn’t export the sugar and that Dean. Ltd and Inc all had financial links. Examination of the various company records proved that all customs declarations and sa l es invoices were false - in order to get the special price from the sugar factory Inc. Had created false documentation suggesting that the exports had taken place.

On top of that, when the sugar factory finally decided to cash the letter of guarantee, this document turned out to be false.Inc had criminally gained by selling export - restricted goods on the internal market and had provided the sugar factory with a false letter of guarantee. Fu rthermore, Inc had declared that it had received income from the ‘export ’, and had received a VAT refund. Dean and several other individuals at Inc and Ltd were prosecuted for fraud and money laundering offences. At time of writing, all defendants remained in custody.


99

Tim era un cliente poco frecuente de una casa de cambio. En varias ocasiones cambiaba sumas considerables de moneda nacional a varias extranjeras. Esto por si solo no parece sospechoso, las cantidades coincidían con gastos turísticos por vacaciones, pero Tim también compraba boletos aéreos para viajar a varios países.


En la institución, el ejecutivo responsable de actividades para prevenir el lavado, examinó el expediente de Tim. Le interesó que los archivos demostraban que Tim, no utilizaba la porción de devolución de los boletos aéreos en varias ocasiones. Evidentemente, Tim regresaba al país de diferentes formas. Sin embargo, ¿por qué alguien no usaría ambas mitades del boleto en varias ocasiones? Esta información, combinada con los cambios repetitivos de moneda, generaron sospechas suficientes para informar a la UIF nacional.


La UIF buscó indicios y descubrió bastante información sobre Tim. Los archivos de la policía y de las aduanas, identificaban a Tim como un conocido importador de drogas y fue arrestado por cargos de robo. La presunción de que el dinero que cambiaba tenía orígenes ilícitos, estaba casi fuera de cuestionamiento y seguramente sería investigado. La policía local en cooperación con la casa de cambio, sorprendió a Tim cuando regresaba de un viaje a una ciudad de Europa.


Tim fue arrestado cuando regresaba al país, trayendo consigo drogas y grandes cantidades de efectivo. Al momento de escribir este documento, enfrentaba cargos por varios delitos y continuaban las investigaciones sobre las actividades de lavado de dinero.


Indicadores: antecedentes inusuales – cambios repetitivos de moneda, sin ninguna explicación del negocio.

Tim was an infrequent customer of an exchange office. On several occasions he exchanged fairly large amounts of the nation’s currency into various other currencies. By itself this may not have been viewed as suspicious - the amounts were in line with tourist spending monies for extended vacation - but Tim also purchased airline tickets to fly to a number of countries .

The executive at the institution responsible for anti-laundering activity examined Tim’s transaction records. It interested him that the records showed that Tim did not use the return po rtion of the airline tickets on a number of occasions. Evidently, Tim made his way back into the country by different means. However, why would anybody fail to use both halves of a travel ticket on numerous occasions? This information, when combined with the repeated exchanges of currencies, generated enough suspicion to warrant a disclosure to the national FIU .

The FIU searched available indices and discovered a wealth of information on Tim. Both customs and police intelligence records identified him as a known drug importer, with an outstanding warrant for his arrest on additional theft charges. The assumption that the exchanged money has illicit origins was almost beyond dispute, and warranted an

investigation. Following further co-operation between the exchange office and the loca l police force, Tim was taken by surprise as he returned from a trip to a European city.

Tim was arrested as he re-entered the country and found to have both drugs and large amounts of currency in his possessions. At time of writing he was facing charges for a number of offences, and the investigations into money laundering activities continues .


I n d i ca t o r s :

Unusual background information

Repeated exchange of currencies with no underlying business explanation


100

Un americano llamado Pedro, era un criminal hábil. Pitufeaba narcóticos, explotaba mujeres a través de la prostitución y había establecido una red de lavado de dinero entre Europa y America, utilizando transferencias cablegráficas, para minimizar el riesgo de detección. Pensó que era intocable, pero una policía europea había estado monitoreando sus actividades por algún tiempo. La investigación sugería que Pedro tenía historial criminal en América. La policía europea contactó a la UIF americana y preguntó si podía encontrarse información de Pedro en bases de datos financieras y criminales. A pesar de que la UIF no encontró ninguna información de inteligencia, sí descubrió que un individuo que utilizaba el nombre e identidad de Pedro, era buscado por asesinato en ese continente.


Como era necesario que todo coincidiera, antes de considerar una extradición, la policía europea también remitió a la UIF una fotografía de Pedro, que obtuvo de su permiso de residencia. En unos minutos, la UIF remitió la fotografía a la policía americana. La identificación se había logrado.


Con la autorización de ambas partes, la UIF puso en contacto a oficiales de las dos policías. Se coordinó una garantía de arresto internacional, a través de la INTERPOL y el Ministerio de Justicia de América. Cuando se recibió la garantía, Pedro fue localizado y arrestado por la policía europea. Actualmente espera se extraditado a América. El proceso completo, desde la solicitud a la UIF hasta el arresto, tomó sólo ocho días. La UIF facilitó la identificación y arresto del criminal internacional.

Pedro, an American national, was a habitual and cunning criminal. He smuggled narcotics, exploited women through prostitution and had set up a money-laundering network between Europe and America using wire transfers to minimise risk of detection. He thought he was untouchable, but a European police force had been monitoring his activities for some time. Their investigation suggested that Pedro could have had a criminal record in America .

The European police force contacted the American FIU and asked if Pedro could be checked against the American financial and criminal data bases. Although the FIU did not find any financial intelligence, it did discover that an individual using Pedro’s name and identity details

was wanted for murder in America .

Since an absolutely positive match was neces sary before extradition could be considered, the European police force also electronically forwarded to the FIU a photograph of Pedro obtained from his residency permit. Within minutes, the FIU forwarded the received photograph to the American law enforcement agency. There was a positive identification match.

With permission from both sides, the FIU was then able to put the European police force in direct contact with American law enforcement officials. An international arrest warrant was co-ordinated through both Interpol and the Ministry of Justice in the Americas. When the arrest warrant was received, Pedro was located and arrested by the European police force. Pedro is currently awaiting extradition to America. The entire process from the original request to the FIU to Pedro’s arrest took only eight days. The FIU had expedited the identification and arrest of an international criminal.





1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Similar:

Paul era un cliente habitual del Banco Europeo iconModelo de acuerdo entre el banco central europeo y [Banco central nacional del Estado adherente]
El Banco Central Europeo (bce), que tiene su sede en Kaiserstrasse 29, d-60311 Fráncfort del Meno
Paul era un cliente habitual del Banco Europeo iconAl Servicio de Atención al cliente
D./DÑA. mayor de edad, con D. N. I. y domicilio en remito la presente al Servicio de Atención al Cliente del Banco y, como mejor...
Paul era un cliente habitual del Banco Europeo iconAnte el defensor del cliente de la entidad banco alegan s. A

Paul era un cliente habitual del Banco Europeo iconTransferencia a Banco do Brasil Japón
En caso de que el cliente prefiera transferir el saldo a otro beneficiario o a otra cuenta en otro banco en Japón o
Paul era un cliente habitual del Banco Europeo iconEsta información es propiedad de Banco Itaú Argentina
Datos (en adelante denominada el “Cliente”) solicita a Banco Itaú Argentina S. A
Paul era un cliente habitual del Banco Europeo iconBanco nacional de bolivia s. A
Tiene por objeto principal la realización de actividades bancarias financieras y similares, especialmente realizar en forma habitual...
Paul era un cliente habitual del Banco Europeo iconReglamento (CE) n o 1896/2006 del parlamento europeo y del consejo de 12 de diciembre de 2006 por el que se establece un proceso monitorio europeo

Paul era un cliente habitual del Banco Europeo iconDatos personales de acuerdo a lo siguiente
Por medio del presente usted (el cliente) autoriza al banco de la nación a que actualice sus
Paul era un cliente habitual del Banco Europeo iconBanco de credito del perú
Y de la otra, en calidad de arrendatario, el cliente, ambos cuyos datos se encuentran consignados la Hoja de Condiciones


Descargar 0.56 Mb.